| Profile | |||||||
| Italian-to-English Translator | Pesky Words | ||||||
| How to Choose a Translator |
|
A substantial portion of most translation is fairly clear-cut.
"Zimbabwe" is pretty much always "Zimbabwe" and "cinque" is usually
"five". Then, there's the rest of the text that takes extra thought,
creativity and research. If I write "gastronomy", will English-speaking
readers imagine "gastrointestinal disorders" rather than fine food? What
is the English title of the movie starring Winona Ryder rendered in
Italian as Young, Cute, and Unemployed? [Reality Bites]. When they say
gadget in Italian, is it still "gadget" in English, or some new mongrel
word? The driving force behind translator decisions is always context, from that of the society at large to that of the sentence. Many of the words and phrases below, especially those not nouns and adjectives, are often absorbed into reworked sentences or paragraphs that could not be represented here. The main intent of the table is to inspire context-appropriate, new solutions. This is an ongoing project. To expand your mind or save you some hand-wringing, the current table can be found below. Please email me if you have any suggestions, new solutions or new pet PESK.
|
|
miriamhurley@mac.com
|